[ad_1]
دانلود فیلم ، دانلود سریال ، دانلود انیمیشن و دانلود جدیدترین آهنگ های مجاز ایرانی در زیبا موزیک
آقای ترابی فرمایشات شما رو که در مقالات قبلی میخوندم در بعضی هاشون از سختی ها و خسته کردن ترجمه و ادیت کردن کمیک ها گفته بودید
میشه لطف کنید و یکم درباره ی دلیل سخت بودن این کارها توضیح بدید تا من بیشتر نسبت به این کار اطلاعات داشته باشم.
سلام
ببخشید من جواب میدم
اما منظورتون از سختی کارای ادیتور ها و مترجم های سایته ؟
اگر منظورتون اینه خب جوابتون مشخصه
نسخه اصلی که به هر حال سایت اسپایدی و مترجما و ادیتوراش زحمت میکشن بصورت فارسی قرار میدن یه سری فرایند طی میکنه تا فارسی بشه قاعدتا
یه نفر مترجم میخواد که متون انگلیسی رو با اصطلاحات داخلش ( ! ) بصورت روان به فارسی ترجمه کنه
یک نفر ادیتور میخواد که باید کار با فتوشاپ بلد باشه و کلا در این خصوص حرفه ای باشه برای طراحی کاور و… و همچنین تغییر متون درون حباب ها
در برخی از موارد هم ناظر ترجمه میخواد که یه بار ترجمه رو بررسی میکنه و اگه مشکل جزئی داشت رفع میکنه
و به هر حال این کار ها آسون نیستن ! مترجم طبیعتا باید به زبان انگللیسی تسلط نسبتا کامل داشته باشه و وقت بزاره و ترجمه کنه ( ترجمه هم اونقد ها کار ساده ای نیست یه سری از جملات واقعا فکر کردن میخواد )
ادیتور هم با استفاده از دانشش از برنامه فتوشاپ یا برنامه جایگزین مناسب باید خلاقیت به خرج بده و درضمن وقت زیادی بزاره برای ادیت کمیک و انتخاب فونت و ….
ناظر ترجمه هم که فکر کنم خود آقای ترابی هستن که زحمت خاص خودشو داره
این کمیک که الکی بصورت فارسی قرار نمیگیره وقعا زحمت میکشن عوامل سایت
[ad_2]
لینک منبع