[ad_1]
متن آهنگ به زبان ترکی Tarkan – Adimi Kalbine Yaz
Senden ne bir haber, ne selam gelir oldu
Yoksa yerim mi doldu?
Yoluna ektiğim sevgi çiçeklerim
Unutulup mu soldu?
Hani kader bizi ayırsa da bir gün
Kalpler bir olacaktı
Yoksa gurbetin o yalan kucakları
Seni de mi uyuttu?
Hey hey gidi günler hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi hatırla
Hey hey gidi günler hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
‘Öldün mü kaldın mı?’ diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz beni unutma
Bugün o yüzüne gülen dost sandıkların
Yarın da yanında olacak mı?
İyi günde ne âlâ, kötü günde firarda
İçin sızlamayacak mı?
Öyleyse sımsıkı sarıl kendine
Özünden başka yola sapma
Seni gönülden seveni el üstünde tut emi
Hatırla daima …
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی تارکان – اسمم را روی قلبت بنویس
هیچ خبر و احوال پرسیای از سمت تو نمیآید
نکند جای مرا کس دیگری پر کرده است؟ (عاشق کس دیگری شدهای؟)
نکند گلهای عشقی که در راهت کاشته بودم،
بخاطر سهل انگاری تو پژمرده شده اند؟
حتی اگر سرنوشت یک روز ما را از هم جدا کند،
قلبهایمان یکی خواهد ماند
نکند مسیرهای دروغین غربت،
تو را هم فریب داده است؟
هی، هی، آن روزهای خوبی که گذشت، هی!
به خاطرت بیاور، چیزهایی که میخوردیم و مینوشیدیم جدا نبودند (همیشه با هم بودیم)
هی، هی، آن روزهای خوبی که گذشت، هی!
چه زود آن روزها را فراموش کردی
صدایم کن، حتی اگر یک بار در ماه یا سال باشد
حتی اگر مقدار ناچیزی از زمانت را بگیرد،
از من بپرس، ‘مُردهای یا زنده هستی؟’
اسمم را در قلبت بنویس، فراموشم نکن
فکر میکنی کسانی که تو دوست صدایشان میزنی و به رویت لبخند میزنند،
فردا هم کنارت خواهند ماند؟
در روزهای خوب، عالی، در کنارت هستند و در روزهای بد پشتت را خالی میکنند
آیا ناراحت و متاسف نیستی؟
در این مواقع خودت را محکم در آغوش بگیر
از مسیرت منحرف نشو
به کسی که از ته دل عاشق توست احترام بگذار و دوستش داشته باش
و برای همیشه او را به یاد داشته باش …
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی تارکان – آدیمی کالبینه یاز
سِندن نه بیر هابر نه سلام گِلیر اولدو
یوکسا یریم می دولدو؟
یولونا اِکتییم سِوگی چیچِکلریم
اونوتولوپ مو سولدو؟
هانی کادر بیزی آییرسادا بیر گون
کالپلِر بیر اولاجاکتی
یوکسا غوربتین او یالان کوجاکلاری
سنی ده می اویوتدو؟
هی، هی گیدی گونلر هی!
یِدییمیز ایچتییمیز آیری گیتمِزدی هاتیرالا
هی، هی گیدی گونلر هی!
نه چابوک آتدین او گونلرین پابوجونو داما
آیدا ییلدا بیر اولسا دا موهاککاک آرا
آزیجیک زامانیندان آیری دا
‘اولدون مو کالدین می؟’ دییه سور آرا سیرا
آدیمی کالبینه یاز بِنی اونوتما
بوگون او یوزونه گولن دوست ساندیکلارین
یارین دا یانیندا اولاجاک می؟
اییی گونده نه آلا، کوتو گونده فیراردا
ایچین سیزلامایاجاک می؟
اویلِیسه سیمسیکی ساریک کِندینه
اوزوندن باشکا یولا ساپما
سِنی گونولدن سِوِنی اِل اوستونده توت اِمی
هاتیرالا داییما …
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
متن آهنگ به زبان ترکی Aleyna Tilki ft. Emrah Karaduman- Cevapsız Çınlama
Kâğıt kesiğinden daha çok, çok acıtır,
Hemen geçmez öyle vicdanın izi
Aklımda ne varsa, dilimde hepsi
Sağduyum herkesten önce arazi
Kulağımda sayısız cevapsız çınlama,
Biri beni mi anıyor, seviyorum sanıyor
Köprüleri yakalı, kaldırıp kenara atalı,
Yüzünü unutalı uzun zaman oluyor
Kalbimde kırılmadık yer mi bıraktı?
Yaptığıyla söylediği, nedense, farklı
Mazlumun ahı aheste aheste alınır,
Bırakın kazandım zannetsin zavallı
ترجمه آهنگ به زبان فارسی آلِینا تیلکی و امراه کارادومان – تماس بیپاسخ
از زخم کاغذ هم خیلی بیشتر دردناکتر است
به همین سادگی جای پای وجدان از بین نمیرود
هر چیزی که در ذهنم هست را به زبان میآورم
احساس مشترکی که داشتم قبل از هر کسی به زمین خورد (از بین رفت)
در گوشم تماسهای بیپاسخ بیشماری وجود دارد
هر کسی که مرا به یاد میآورد، فکر میکند دوستش دارم
از وقتی که پلها خراب شدند و کنار گذاشته شدند،
خیلی وقت گذشته است. چهره تو را فراموش کرده ام
آیا جایی را در قلبم گذاشت که نشکسته باقی بماند؟
چیزی که میگوید با کاری که انجام میدهد فرق دارد
آه مظلوم آهسته آهسته گرفته میشود
بگذارید به بُرد بی ارزشش فکر کند
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی آلِینا تیلکی و امراه کارادومان – جِواپسیز چینلاما
کائیت کِسیئیندن داها چوک، چوک آجیتیر،
هِمن گِچمز اویله ویجدانین ایزی
آکلیمدا نه وارسا، دیلیمده هِپسی
سائدویوم هِرکِستن اونجه آرازی
کولائیمدا ساییسیز جِواپسیز چینلاما،
بیری بِنی می آنییور، سِوییوروم سانییور
کوپرولِری یاکالی، کالدیریپ کِنارا آتالی،
یوزونو اونوتالی اوزون زامان اولویور
کالبیمده کیریلمادیک یر می بیراکتی?
یاپتیئییلا سویلِدیئی، نِدِنس، فارکلی
مازلومون آهی آهِسته آهِسته آلینیر،
بیراکین کازاندیم زاننِتسین زاواللی
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
دانلود آهنگ ترکیه ای جدید مراد بوز بنام آدینی بیلن یازسین بهمراه متن و ترجمه
Download New Music Murat Boz – Adini Bilen Yazsin
( آهنگ ترکیه ای ۲۰۱۷ با کيفيت ۳۲۰ و ۱۲۸)
براي دانلود آهنگ به ادامه مطلب مراجعه کنيد …
دانلود آهنگ آدینی بیلن یازسین از مراد بوز
براي دانلود آهنگ هاي مراد بوز کليک کنيد
متن آهنگ به زبان ترکی Murat Boz – Adini Bilen Yazsin
Sevdik sevildik alıştık ve ayrıldık
Biz aşkı meğer bir oyun sandık
Bu yalancı baharda ikimiz de yanıldık
Ama en güzel yerinde yarım kaldık
Hadi gel bir kibrit çak
Şu kalbim alev alev yansın
Sana alev alev yansın
Bana külleri kalsın
Nereye doğru baksam
Orda hep sen varsın
Bu sensiz hallerimin
Adını bilen yazsın
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی مراد بوز – هر کسی که میتواند وصفش کند
دوست داشتیم، دوست داشته شدیم، به هم عادت کردیم و از هم جدا شدیم
مثل این که فکر کرده بودیم عشق یک بازی است
هردویمان در این بهار دروغین اغفال شدیم
اما درست در زیباترین قسمتش از هم جدا شدیم
بیا، یک کبریت روشن کن،
و بگذار که این قلبم شعله ور شود و بسوزد
برای تو شعله ور بسوزد
و برای من خاکسترش باقی بماند
به هر جا که نگاه میکنم
تو همیشه در آنجا هستی
این اوضاع و احوال من، بدون تو را،
بگذار هر کسی که میتواند وصفش کند
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی مراد بوز – آدینی بیلن یازسین
سِودیک سویلدیک آلیشدیک و آیریلدیک
بیز آشکی مِیِر بیر اویون ساندیک
بو یالانجی باهاردا ایکیمیز ده یانیلدیک
آما اِن گوزل یِرینده یاریم کالدیک
هادی گَل بی کیبریت چاک
شو کالبیم آلِو آلو یانسین
سانا آلو آلو یانسین
بانا کوللِری کالسین
نِرِیه یورو باکسام
اوردا هِپ سِن وارسین
بو سنسیز حاللریمین
آدینی بیلن یازسین
Likes0Dislikes0
متن آهنگ Adini Bilen Yazsin از Murat Boz
متن آهنگ به زبان ترکی Murat Boz – Adini Bilen Yazsin
Sevdik sevildik alıştık ve ayrıldık
Biz aşkı meğer bir oyun sandık
Bu yalancı baharda ikimiz de yanıldık
Ama en güzel yerinde yarım kaldık
Hadi gel bir kibrit çak
Şu kalbim alev alev yansın
Sana alev alev yansın
Bana külleri kalsın
Nereye doğru baksam
Orda hep sen varsın
Bu sensiz hallerimin
Adını bilen yazsın
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی مراد بوز – هر کسی که میتواند وصفش کند
دوست داشتیم، دوست داشته شدیم، به هم عادت کردیم و از هم جدا شدیم
مثل این که فکر کرده بودیم عشق یک بازی است
هردویمان در این بهار دروغین اغفال شدیم
اما درست در زیباترین قسمتش از هم جدا شدیم
بیا، یک کبریت روشن کن،
و بگذار که این قلبم شعله ور شود و بسوزد
برای تو شعله ور بسوزد
و برای من خاکسترش باقی بماند
به هر جا که نگاه میکنم
تو همیشه در آنجا هستی
این اوضاع و احوال من، بدون تو را،
بگذار هر کسی که میتواند وصفش کند
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی مراد بوز – آدینی بیلن یازسین
سِودیک سویلدیک آلیشدیک و آیریلدیک
بیز آشکی مِیِر بیر اویون ساندیک
بو یالانجی باهاردا ایکیمیز ده یانیلدیک
آما اِن گوزل یِرینده یاریم کالدیک
هادی گَل بی کیبریت چاک
شو کالبیم آلِو آلو یانسین
سانا آلو آلو یانسین
بانا کوللِری کالسین
نِرِیه یورو باکسام
اوردا هِپ سِن وارسین
بو سنسیز حاللریمین
آدینی بیلن یازسین
‘ );
w.anetworkParams[ ad.id ] = ad;
d.write( ‘
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
متن آهنگ به زبان ترکی Murat Boz – Janti
Gözü karaydı siyahtan kömürdü
Silahdı vururdu delerdi tek bakışta
Yürüyünce saatler dururdu
Zamanmış mekanmış dünya kimin umrunda
Ah be gülüm sana benden nasıl janti bir yar olur
Sen beni ittin bilemezsin kendimden geçtim
Gelemem kendime yar, gelemem kolay kolay
O zaman gel yanımda kal
Gel de bu gece yıkılsın
Yoluna kul köle gönül kapılmış ağlarına
Beni tanırsın
Bir kere sevdim yanarım aşkım adına
Ve bu gece yıkılsın
Yoluna kul köle gönül kapılmış ağlarına
Başım önde kapına geldim
Yalanı da gör arada acı kuluna
Teni kardı beyazdı sıcaktı
Yanından geçince nasıl gül kokardı
Saçlar uçardı ipince savursa
Uzaktan yüzümde kıyamet kopardı
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی مراد بوز – نجیب
چشمانش سیاه بود، مثل سیاهی زغال
مانند اسلحه بودند؛ با هر نگاهی شلیک و سوراخ میکرد
وقتی که قدم میزد ساعتها میایستادند
زمان و مکان و دنیا دیگر مهم نیستند
آه ای گل من، چگونه میتوانم یک یار و همراه نجیبی برای تو باشم؟
تو مرا کنار زدی، نمیتوانی بفهمی که بخاطر تو چقدر از خودم گذشتم
نمیتوانم دوباره به خودم بیایم، بسیار سخت است
پس، بیا و در کنار من بمان
بیا تا این شب نابود شود
قلبم به راهت اسیر است
مرا میشناسی
یکبار که عاشق شدم، بخاطرش خواهم سوخت
و این شب از بین برود
قلبم به راهت اسیر است
سرم پایین است و جلوی دَرت آمده ام
دروغ هم که باشد، بعضی وقتها به این اسیرت توجه کن
تن او مثل برف است، سفید است و گرم است
وقتی هم که از پیشش رد میشوی بوی گل میدهد
وقتی موهای نازکش را حرکت میدهد، مثل این است که پرواز میکنند
صورت من از دور مثل قیامت میشود
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی مراد بوز – جانتی
گوزو کارایدی سیاهدان کوموردو
سیلاحدی ووروردو دِلردی تک باکشیتا
یورویونجه ساعتلر دوروردو
زامانمیش مکانمیش دونیا کیمین اومروندا
آه به گولوم سانا بِندن ناسیل جانتی بیر یار اولور
سن بنی ایتدین بیلمزسین کندیمدن گِچتیم
گِلمم کندیمه یار، گلمم کولای کولای
او زامان گل یانیمدا کال
گل ده بو گِجه ییکیلسین
یولونا کول کوله گونول کاپیلمیش آغلارینا
بنی تانیرسین
بیر کره سِودیم یاناریم آشکیم آدینا
و بو گجه ییکیلسین
یولونا کول کوله گونول کاپیلمیش آغلارینا
باشیم اونده کاپینا گلدیم
یالانی دا گور آرادا آجی کولونا
تنی کاردی بِیازدی سیجاکتی
یانیندان گِچینجه ناسیل گول کوکاردی
ساچلار اوچاردی ایپینجه ساوورسا
اوزاکتان اوزومده کیامت کوپاردی
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
متن آهنگ به زبان ترکی Demet Alakin – Pirlanta
Sadece sen mi kurnazsın
Yalanına çocuklar inansın
Bende ne noksan ne eksilen var
Seni yüzde doksan etkileyen var
Tercihine saygı duyacaktım
Efendi efendi susacaktım
Ne zaman ki gerçeği öğrendim
Gülmekten ölecektim
Özgüveni tavan eksik afilli
Avucuna almış seni besbelli
Şirazeni kaydırmış temelli
Minicik kaldırım taşı pırlantaya mı karşı
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی دمت آکالین – الماس
آیا تو تنها نفری هستی که حیله گر است؟
بگذار که بچهها دروغهایت را باور کنند
من هیچ نقص و کمبودی ندارم
نود درصد در تو جیزی هست که تاثیر میگذارد
من به انتخابت احترام میگذارم
و به آرامی درک میکنم
وقتی که حقیقت را فهمیدم
از خندیدن خواهم مرد
پر از خود خواهی و اعتماد به نفس
از قرار معلوم که او صاحب توست
و شخصیتت را برای همیشه تضعیف کرده
آیا یک سنگ کوچک از سنگ فرش دربرابر الماس است؟
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی دمت آکالین – پیرلانتا
سادِجه سِن می کورنازسین
یالانینا چوجوکلار اینانسین
بِنده نه نوکسان نه اکسیلن وار
سنی یوزده دوکسان اِتکیلِین وار
ترجیهینه سایگی دویاجاکتیم
اِفندی افندی سوساجاکتیم
نه زامان کی گرچِیی اوعرندیم
گولمکتن اولجکتیم
ازگوونی تاوان اکسیک آفیلی
آووجونا آلمیش سنی بِسبِلی
شیرازینی کایدیرمیش تِمِلی
مینجک کالدیریم تاشی پیرلانتایا می کارشی
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
متن آهنگ به زبان ترکی Irem Derici – Nabza Gore Serbet
Ne bedduam var ne de ahım
Kalmadı kimseye insafım
Affedemem ben bunları geç
Atlatırsın, yaşın daha çok genç
Seni herkese karşı savunuyordum
Yüzümü kara çıkarmaz diyordum
Gönül gözüyle baktığımdan gerçeği göremiyordum
Nabza göre şerbet falan filan
On lafın dokuzu yalan
Kim varsa sana güvenip inanan
İntikam için gün sayıyor
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی ایرم دریجی – رفتار سنجیده
نه نفرین و نه نالهای دارم
دیگر برای کسی انصافی ندارم
من نمیتوانم اینها را ببخشم، برو
طفره میروی، هنوز سنّت کم است و جوان هستی
در مقابل دیگران از تو دفاع کردم
میگفتم که اعتبارم را لکه دار نمیکند
نمیتوانستم حقیقت را با چشمان قلبم ببینم
رفتارهای سنجیده و درست و غیره …
ده لاف و حرف بیهوده و نُه دروغ
هر کسی که به تو اعتماد کرد و ایمان داشت،
حالا منتظر روز انتقام است
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی ایرم دریجی – نبضه گوره شربت
نه بِدّوآم وار نه ده آهیم
کالمادی کیمسیه اینصافیم
آفِّدمم بِن بونلاری گِچ
آتلاتیرسین، یاشین داها چوک گِنج
سِنی هرکسی کارشی ساوونویوردوم
اوزومو کارا چیکارماز دیوردوم
گونول گوزویله باکتیغیمدان گِرچِیی گورِمییوردوم
نابضا گوره شربت فالان فیلان
اون لافیک دوکوزو یالان
کیم وارسا سانا گوونیپ اینان
اینتیکام ایچین گون ساییور
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
متن آهنگ به زبان ترکی Irem Derici – Degmezsin Aglamaya
Değmezsin ağlamaya,
Bitip tükenmiş ömür.
Her şeyimi harcadım uğruna,
Çok aptalmış bu gönül.
Hayaller asmıştım aşk konulu,
Gönlün duvarlarına.
Ümitler yeşerttim aşk kokulu,
Ömrün baharlarına.
Azıcık sevseydin, şükretseydin,
Sevdamızın hatrına.
Değdi mi yitirmeye düşleri,
Böyle bir hiç uğruna?
Gözüm kör olmuş aşkından yazık,
Beni acıtsan da suçlamadım.
Tek başına sevmek yetmiyormuş,
Biraz geç oldu ama anladım.
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی ایرم دریجی – ارزش گریه کردن را نداری
ارزش گریه کردن را نداری،
کل عمر و زندگی تمام شده است
هر چیزم را صرف تو کردم،
این قلب (من) بسیار احمق بود
هر رویایی که درباره عشق بود را به دار آویختم،
در دیوار قلبم
امیدهایی را شکوفا کردم که بوی عشق میداد،
در روزهای بهاری عمرم
اگر یک ذره عاشق بودی و سپاسگزار،
برای عشق ما
آیا ارزش از دست دادن این رویاها،
هیچ و پوچ بود؟
بخاطر عشق کور بودم و چیزی را نمیدیدم، حیف،
اگرچه که به من آسیب رساندی، اما سرزنشت نکردم
عاشق بودن یک طرفهام کافی نیست،
اگرچه دیر است اما این را فهمیدم
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی ایرم دریجی – دیمزسین آغلامایا
دِیمزسین آغلامایا،
بیتیپ توکنمیش عمور
هر شیایمی هارجادیم اوورونا،
چوک آپتالمیش بو گونول
حایاللر آسمیشتیم آشک کونولو،
گونلون دووارلارینا
امیتلر یشِرتیم آشک کوکولو،
عمرون باهارلارینا
آزیجیک سِوسِیدین، شوکرِتسیدین،
سودامیزین هاترینا
دِیدی می یِتیرمیه دوشلری،
بویلو بیر هیچ اوورونا؟
گوزوم کور الموش آشکیندان یازیک،
بِنی آجیتسان دا سوچلامادین
بیراز گِچ الدو آما آنلادیم
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
متن آهنگ به زبان ترکی Irem Derici – Evlenmene Bak
.
Beni üzgün görmezsin, çünkü buna değmezsin
Aşk önünde beklenilmez yar
Hızlı geçer görmezsin, toz dumandan ölmezsin
Bir gider ki farkedilmez yar
Alemsin, işte böyle beklersin
Bir de bebek istersin, oldu hoşçakal
Bendensin, yak bir acı iyi gelsin
Bitti süren çoktandır doldu hoşçakal
Başka türlü biri olsan olurdu ancak
Ben gidiyorum sen lütfen eğlenmeneye bak
Nerden bileyim bu kalbimi kim dolduracak
Rahatsız olsa başkasıyla evlenmene bak
Ben gidiyorum hadi sen evlenmene bak
.
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی اولنمنه باک – ایرم دریجی
.
مرا ناراحت نخواهی دید چون ارزشش را نداری
در مقابل عشق نمیشود انتظار کشید عشقم
خیلی زود میگذرد و نمیتوانی ببینیاش، از گرد و خاکش نمیمیری
یکی میگذارد و میرود، فرقی نمیکند عشقم
دنیای من هستی، پس مثل این منتظر خواهی ماند
و اگر یک بچه هم بخواهی، تمومه، خداحافظ!
بخاطر من هستی، غم و اندوهی را بسوزان، پسندیده است
این زمانه تمام شده، خیلی وقت است
اما اگر به ندرت به غیر از این باشد،
من میروم و خواهش میکنم که از زندگیات لذت ببر
از کجا بدانم که این قلبم را چه کسی پر خواهد کرد و دوستش خواهم داشت؟!
اگر مناسب نباشد، به دنبال یک همسر دیگر برای ازدواج کردن بگرد
من میروم، مراقب ازدواج کردنت باش!
.
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی ایرم دریجی – اولنمنه باک
.
بِنی اوزگون گورمزسین، چونکو بونا دِیمزسین
آشک اونونده بِکلنیلمز یار
هزلی گِچر گورمزسین، توز دوماندا اولمزسین
بیر گیدیر کی فارکِدیلمز یار
عالمسین، ایشته بویله بِکلرسین
بیر ده بِبِک ایسترسین، اولدو هوشجاکال
بندنسین، یاک بیر آجی اییی گِلسین
بیتدی سورن چوکتاندیر دولدو هوشجاکال
باشکا تورلو بیری اولسا اولوردو آنجاک
بِن گیدیروروم سِن لطفاً اِیلِنمِنِیه باک
نِردن بیلِییم بو کالبیمی کیم دولدوراجاک
راحاتسیز اولسا باشکاسییلا اِولِنمنه باک
بن گیدییوروم هادی سن اولنمنه باک
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
دانلود آهنگ ترکیه ای جدید مصطفی ججلی بنام سلطانیم بهمراه متن و ترجمه
Download New Music Mustafa Ceceli – Sultanim
( آهنگ ترکیه ای ۲۰۱۷ با کيفيت ۳۲۰ و ۱۲۸)
براي دانلود آهنگ به ادامه مطلب مراجعه کنيد …
دانلود آهنگ سلطانیم از مصطفی ججلی
براي دانلود آهنگ هاي مصطفی ججلی کليک کنيد
متن آهنگ به زبان ترکی Mustafa Ceceli – Sultanim
Can Yakan Gözlerini Bak Görmeye Geldim
Abu Hayat Sözlerinle Gül Olup Yeşermeye Geldim
Ben Aciz Ben Yarım, Sana Tamam Olmaya Geldim
Şeyda Bülbüller Gibi, Dül Dalında Konmaya Geldim
Yanar içim Senden Öteye Yer Yok
Yanar Sözlerim Bakamam Gözlerine
Canımdan Başka Servetim Yokken
Canımdan Geçmeye Geldim
Kabul Et Nolur Ey Sultanım Aşkınla Yanmaya Geldim
Dağ, Taş, Toprak iken Umman Olmaya Geldim
Aşksız Bir Çaretken, Kendimi Bulmaya Geldim
Yalana Meyil Ederken Gerçeği Görmeye Geldim
Yaşayan Bir Ölüyken Gönlünde Doğmaya Geldim
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی مصطفی ججلی – سلطانم
ببین که برای دیدن این چشمهایی که روح را میسوزاند آمده ام
آمده ام تا با حرفهای تو که برایم مثل آب حیات هستند، مثل یک گل شکوفا شوم
من آجز و ناقص هستم، به سمت تو میآیم تا کامل شوم
مثل بلبلهای شیدا، آمده ام تا روی شاخههای گل بنشینم
درونم میسوزد، والاتر از تو کسی نیست
حرفهایم میسوزند، به چشمانت نمیتوانم نگاه کنم
از جانم چیز با ارزشتری ندارم
آمده ام که از جانم بگذرم
قبول کن، چه میشود، ای سلطانم، بخاطر عشقت آمده ام که بسوزم
آمده ام که درست در وسط کوه و سنگ و خاک باشم
بدون عشق یک درمانده هستم، آمده ام که خودم را بیابم
درحالی که میل به باور چیزهای اشتباه داشتم، آمده ام که واقعیت را مشاهده کنم
پس از زندگی کردن مثل یک مرده، آمده ام که در قلبت دوباره متولد شوم
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی مصطفی ججلی – سلطانیم
جان یاکان گوزلرینی، باک گورمیه گلدیم
ابو هایات سوزلرینله گول اولوپ یِشرمیه گلدیم
بن آجیز بن یاریم، سانا تامام اولمایا گلدیم
شیدا بولبوللر گیبی، دول دالینا کونمایا گلدیم
یانار ایچیم، سندن اوتیه یر یوک
یانار سوزلریم باکامام گوزلرینه
جانیمدان باشکا ثروتیم یو کن
جانیمدان گچمیه گلدیم
کابول ات نولور ای سلطانیم آشکینلا یانمایا گلدیم
داغ، تاش (داش)، توپراک ایکن اوممان اولمایا گلدیم
آشکسیز بیر چاریکن، کندیمی بولمایا گلدیم
یالانا میل ادرکن، گرچِیی گورمیه گلدیم
یاشایان بیر اولویکن، گونلونده دوغمایا گلدیم
Likes0Dislikes0
متن آهنگ Sultanim از Mustafa Ceceli
متن آهنگ به زبان ترکی Mustafa Ceceli – Sultanim
Can Yakan Gözlerini Bak Görmeye Geldim
Abu Hayat Sözlerinle Gül Olup Yeşermeye Geldim
Ben Aciz Ben Yarım, Sana Tamam Olmaya Geldim
Şeyda Bülbüller Gibi, Dül Dalında Konmaya Geldim
Yanar içim Senden Öteye Yer Yok
Yanar Sözlerim Bakamam Gözlerine
Canımdan Başka Servetim Yokken
Canımdan Geçmeye Geldim
Kabul Et Nolur Ey Sultanım Aşkınla Yanmaya Geldim
Dağ, Taş, Toprak iken Umman Olmaya Geldim
Aşksız Bir Çaretken, Kendimi Bulmaya Geldim
Yalana Meyil Ederken Gerçeği Görmeye Geldim
Yaşayan Bir Ölüyken Gönlünde Doğmaya Geldim
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی مصطفی ججلی – سلطانم
ببین که برای دیدن این چشمهایی که روح را میسوزاند آمده ام
آمده ام تا با حرفهای تو که برایم مثل آب حیات هستند، مثل یک گل شکوفا شوم
من آجز و ناقص هستم، به سمت تو میآیم تا کامل شوم
مثل بلبلهای شیدا، آمده ام تا روی شاخههای گل بنشینم
درونم میسوزد، والاتر از تو کسی نیست
حرفهایم میسوزند، به چشمانت نمیتوانم نگاه کنم
از جانم چیز با ارزشتری ندارم
آمده ام که از جانم بگذرم
قبول کن، چه میشود، ای سلطانم، بخاطر عشقت آمده ام که بسوزم
آمده ام که درست در وسط کوه و سنگ و خاک باشم
بدون عشق یک درمانده هستم، آمده ام که خودم را بیابم
درحالی که میل به باور چیزهای اشتباه داشتم، آمده ام که واقعیت را مشاهده کنم
پس از زندگی کردن مثل یک مرده، آمده ام که در قلبت دوباره متولد شوم
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی مصطفی ججلی – سلطانیم
جان یاکان گوزلرینی، باک گورمیه گلدیم
ابو هایات سوزلرینله گول اولوپ یِشرمیه گلدیم
بن آجیز بن یاریم، سانا تامام اولمایا گلدیم
شیدا بولبوللر گیبی، دول دالینا کونمایا گلدیم
یانار ایچیم، سندن اوتیه یر یوک
یانار سوزلریم باکامام گوزلرینه
جانیمدان باشکا ثروتیم یو کن
جانیمدان گچمیه گلدیم
کابول ات نولور ای سلطانیم آشکینلا یانمایا گلدیم
داغ، تاش (داش)، توپراک ایکن اوممان اولمایا گلدیم
آشکسیز بیر چاریکن، کندیمی بولمایا گلدیم
یالانا میل ادرکن، گرچِیی گورمیه گلدیم
یاشایان بیر اولویکن، گونلونده دوغمایا گلدیم
‘ );
w.anetworkParams[ ad.id ] = ad;
d.write( ‘
[ad_2]
لینک منبع
[ad_1]
متن آهنگ به زبان ترکی Ayla Celik ft. Beyazit Ozturk – Bagdat
Yine Seni Sevmekten Başka
Hiçbir Şey Yapmadım Bugün
Eni Konu Çaldı Telefonlarım…
Boşver Bakmadım Bugün
Ne Gazete Okudum Ne De Bi Haber
Derdi Yasakladım Bugün..
Kaç Öpücük Olmuş Inanamazsın
Aşkı Hesapladım Bugün
Dün Geceyle Tam Üç Ay Bir Gün
Ben Dünyanın En Büyük Aşığı Olabilirim
Ben Koynunda Bin Sene Bin Sene Durabilirim
Ben Leylayı Mecnunu Ferhatı Aslıyı
Keremi Bilmem Ama
Bağdatı Iki Gözüm Kapalı Bulabilirim…
ترجمه متن آهنگ به زبان فارسی آیلا چلیک و بیاز اوزتورک – بغداد
باز هم دوباره، بجز عاشق تو بودن،
کاری نمیتوانم انجام دهم امروز
تلفنم همینطور زنگ میخورد
بیخیال، امروز نگاهش نکردهام
نه روزنامهای خواندهام و نه به اخباری گوش دادهام
امروز جلوی همه دردهای اضافی را گرفتهام
چه تعداد بوسه بوده است، نمیتوانی باور کنی و بفهمی
امروز، حساب کردهام که چه مدت است که عاشقت شدهام
دقیقاً سه ماه و یک روز، با دیشب
من میتوانم بزرگترین عاشق دنیا باشم
میتوانم برای هزاران سال در آغوشت باشم
من شاید لیلا و مجنون و فرهاد و آسلی،
و کرم را نشناسم اما،
میتوانم بغداد را با دو چشم بستهام پیدا کنم
(تکرار بندهای قبلی)
نکته: رسیدن به بغداد در کنایههای ترکی به معنی انجام یک کار بسیار سخت است و در اینجا یعنی با چشم بسته میتوانم هر مشکلی که سد راهمان باشد را از میان بردارم.
نحوه گویش متن اصلی با حروف فارسی آیلا چلیک و بیاز اوزتورک – بغداد
یینه سِنی سومکتن باشکا
هیچ بیرشی یاپمادیم بوگون
اِنی کونو چالدی تلفونلاریم
بوشوِر، باکمادیم بوگون
نه گازِته اوکودوم نه ده بی هابر
دردی یاساکلادیم بوگون
کاچ اوپوجوک اولموش اینانامازسین
آشکی حساپلادیم بوگون
دون گجیله تام اوچ آی بیر گون
بِن دونیانین اِن بویوک آشیقی اولابیلیریم
بن کوینوندا بین سنه بین سنه یورابیلیریم
بن لیلایی، مجنونو، فرهاتی، آسلایی،
کِرِمی بیلمم آما
باگداتی ایکی گوزوم کاپالی بولابیلیریم
[ad_2]
لینک منبع